| Les titres des livres dans les éditions étrangères | |
|
+8CelSiuS sigh Madame Musquin Chocobo Tom sylbao nausicaa cleverique 12 participants |
|
Auteur | Message |
---|
cleverique
Inscription : 28/07/2007 Messages : 59
Age : 46
Localisation : Saint-Petersburg Emploi : Bibliothécaire Lectures actuelles : Victor Pelevin "Le surveillant"
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 27 Nov 2008 - 1:36 | |
| je voudrai dire de titres en englais: "Catilinaires" est devenu "The stranger next door", "acide sulfurique" --> "reality show" et "metaphysique des tubes" -->"The character of rain". C'est un attentat reel! | |
|
| |
nausicaa
Inscription : 01/09/2005 Messages : 715
Age : 42
Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 11 Déc 2008 - 22:44 | |
| Tout à fait d'accord : les titres des romans en traduction trahissent tout à fait la version originale. C'est vraiment bizarre pour Les Catilinaires : le rapport entre le titre et le contenu du roman n'est pas évident de prime abord, il demande explication, mais c'est aussi cela qui fait le prix de ce titre qui, plus encore que les autres, à mon avis, aurait dû être gardé dans toutes les langues. A ma connaissance, il n'y a que la traduction néerlandaise qui ait tenté de garder l'esprit de ce titre, puisque le roman s'appelle Filippica's. Càd Les Philippiques : pour une raison inconnue, le traducteur a remplacé le titre de discours de Cicéron (Les Catilinaires) par ceux de Démosthène (Les Philippiques). | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 11 Déc 2008 - 22:46 | |
| Mais nous avons la chance, francophones, de profiter du verbe à sa racine | |
|
| |
cleverique
Inscription : 28/07/2007 Messages : 59
Age : 46
Localisation : Saint-Petersburg Emploi : Bibliothécaire Lectures actuelles : Victor Pelevin "Le surveillant"
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 0:30 | |
| En Finland: Stupeurs et tremblements --> Votre Tres Bas Serviteur Nid'Eve ni d'Adam --> Les bras de samourai Les Catilinaires --> Le Voisin Taciturne
En anglais encore: Les combustibles --> Human rites Ni d'Eve ni d'Adam --> Tokyo Fiance | |
|
| |
Tom MEMBRE BANNI
Inscription : 20/06/2008 Messages : 709
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:34 | |
| Le titre est ce qu'il y a de plus commercial dans un roman... | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:35 | |
| De plus commercial... Certes, c'est l'accroche, mais pour l'écrivain, c'est quand même plus que ça... | |
|
| |
Tom MEMBRE BANNI
Inscription : 20/06/2008 Messages : 709
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:41 | |
| Oui mais pas pour l'éditeur. | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:42 | |
| En tout cas, c'est toujours Amélie qui choisit son titre d'origine, quoi qu'en pense le sien. | |
|
| |
Tom MEMBRE BANNI
Inscription : 20/06/2008 Messages : 709
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:51 | |
| Et comment ça se passe pour les traductions ? | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 1:52 | |
| Je suppose que là, elle laisse faire. Parce que pour choisir des titres adéquats en 39 langues différentes... | |
|
| |
Chocobo
Inscription : 31/05/2006 Messages : 96
Age : 33
Localisation : hum...devant mon ordi Emploi : étudiante
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 18:52 | |
| J'aurais jamais pensé que les titres changent comme ça d'une traduction à une autre, et même de l'original vers la traduction. Mais peut être qu'après avoir lu le livre dans la langue même le titre coule de source... Sinon, c'est peut être que les éditeurs préfèrent des titres plus expressifs pour vendre. Je ne connait pas la renommée d'amélie à l'étranger. Est-elle très connue? | |
|
| |
Madame Musquin Administratrice
Inscription : 28/08/2005 Messages : 3954
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris Emploi : Prof de français Lectures actuelles : Mémoire de fille, A Ernaux
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 18:58 | |
| Je sais qu'en Italie et en Russie, elle est très appréciée;) Elle se rend aussi souvent aux Etat-Unis, donc je pense qu'elle y est pas mal lue... | |
|
| |
Chocobo
Inscription : 31/05/2006 Messages : 96
Age : 33
Localisation : hum...devant mon ordi Emploi : étudiante
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 19:34 | |
| Donc l'hypothèse la plus plausible c'est que les traducteurs traduisent mal, puisque si elle est connue, c'est qu'elle vend bien, et n'a donc pas besoin de faire des titres super explicites. Vous voyez une autre explication ? | |
|
| |
sigh
Inscription : 30/09/2005 Messages : 356
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 20:21 | |
| - Chocobo a écrit:
- Donc l'hypothèse la plus plausible c'est que les traducteurs traduisent mal, puisque si elle est connue, c'est qu'elle vend bien, et n'a donc pas besoin de faire des titres super explicites.
Vous voyez une autre explication ? J'en vois une. C'est que la traduction implique un minimum d'adaptation et d'interprétation, parce que la traduction littérale systématique est bancale, et ne reste même pas fidèle au texte original. ( je parle en général, et des traductions d'une langue étrangère vers le français; en ce qui concerne les livres d'Amélie Nothomb, le problème ne me concerne pas ). | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 20:35 | |
| Pour le coup, je suis d'accord avec sigh : traduire un livre ou un titre au "mot à mot", dans autant de langues si différentes, c'est impossible, ou absurde... Les éditeurs à l'étranger prennent donc leur part de liberté. Je ne comprends pas bien ce que tu as voulu dire, Chocobo... | |
|
| |
Chocobo
Inscription : 31/05/2006 Messages : 96
Age : 33
Localisation : hum...devant mon ordi Emploi : étudiante
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 21:04 | |
| Oui, je me suis mal exprimée. En fait ce que je voulais dire, c'est que les titres de ses romans sont souvent énigmatiques. Traduits dans une autre langue, ils donnent un point de vue objectif sur l'oeuvre, et donc peuvent donner plus envie d'acheter, si on ne connait pas l'auteur. Mais c'est vrai que n'importe qui ne devient pas traducteur, donc le choix du titre doit être délibéré, et adapté au pays en question.
Par ex: The stranger next door, est bien plus parlant que les catilinaires. | |
|
| |
sylbao DÉSACTIVÉ
Inscription : 04/10/2008 Messages : 981
Age : 34
Localisation : Bordeaux Emploi : Etudiante en Psychologie clinique Lectures actuelles : Sublimer ? Collection Che Vuoi ? numéro 18
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 21:07 | |
| Oui... Ses titres, il n'y a qu'elle qui peut les inventer ! Les autres ne sont pas aussi doués pour les mystères bien choisis... Et n'en ont peut-être pas envie non plus ! | |
|
| |
Madame Musquin Administratrice
Inscription : 28/08/2005 Messages : 3954
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris Emploi : Prof de français Lectures actuelles : Mémoire de fille, A Ernaux
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 21:39 | |
| Oui, c'est marrant d'ailleurs de voir les différences de traduction, qui choisissent de faire ressortir tel aspect ou tel autre de chaque roman. Cela dit, certaines traductions sont fidèles à la version originale, par exemple en Allemagne, Métaphysique des tubes a été traduit par Metaphysik der Röhren (ils se sont pas foulés^^). | |
|
| |
nausicaa
Inscription : 01/09/2005 Messages : 715
Age : 42
Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 22:24 | |
| - Madame Musquin a écrit:
- Cela dit, certaines traductions sont fidèles à la version originale, par exemple en Allemagne, Métaphysique des tubes a été traduit par Metaphysik der Röhren (ils se sont pas foulés^^).
C'est vraiment au cas par cas, parce que la traduction allemande des Catilinaires, c'est Der Professor. Sans doute les titres les moins explicites (c'est-à-dire Les Catilinaires et Attentat) ou ceux dont la référence ne fait sens que pour un public francophone ( Robert des noms propres) sont-ils ceux qui sont le plus facilement "trahis" dans les traductions. | |
|
| |
Madame Musquin Administratrice
Inscription : 28/08/2005 Messages : 3954
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris Emploi : Prof de français Lectures actuelles : Mémoire de fille, A Ernaux
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 22:41 | |
| - nausicaa a écrit:
- Madame Musquin a écrit:
- Cela dit, certaines traductions sont fidèles à la version originale, par exemple en Allemagne, Métaphysique des tubes a été traduit par Metaphysik der Röhren (ils se sont pas foulés^^).
C'est vraiment au cas par cas, parce que la traduction allemande des Catilinaires, c'est Der Professor. Sans doute les titres les moins explicites (c'est-à-dire Les Catilinaires et Attentat) ou ceux dont la référence ne fait sens que pour un public francophone (Robert des noms propres) sont-ils ceux qui sont le plus facilement "trahis" dans les traductions. Oui oui, je disais cela au cas par cas, bien sûr;) Et effectivement, difficile de traduire les catilinaires de façon directe... | |
|
| |
nausicaa
Inscription : 01/09/2005 Messages : 715
Age : 42
Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 29 Jan 2009 - 23:43 | |
| Il serait vraiment intéressant de connaître le rôle exact des éditeurs dans le choix des titres, de savoir si l'auteur a un droit de regard sur les titres des traductions et si, dans ce cas, AN exerce une quelconque influence sur eux. Beaucoup de questions irrésolues... | |
|
| |
cleverique
Inscription : 28/07/2007 Messages : 59
Age : 46
Localisation : Saint-Petersburg Emploi : Bibliothécaire Lectures actuelles : Victor Pelevin "Le surveillant"
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Jeu 5 Fév 2009 - 21:36 | |
| en German : Antechrista-->Fille méchante | |
|
| |
nausicaa
Inscription : 01/09/2005 Messages : 715
Age : 42
Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Mer 11 Fév 2009 - 2:13 | |
| Pour ceux que ça intéresse, voici les traductions néerlandaises des titres de Nothomb. POur info, les livres sont co-édités par une maison belge flamande et une maison néerlandaise. Plusieurs titres ont été traduits littéralement : Hygiène de l'assassin, Pépum, Stupeur et tremblements, Cosmétique de l'ennemi, Antéchrista, Acide sulfurique, Journal d'hirondelle. D'autres ont été plus ou moins trahis : Le Sabotage est devenu Vuurwerk en ventilators ("Feux d'artifice et ventilateurs"). Les Catilinaires : Filippica's (les Philippiques). Attentat devient Aanslag op de goede smaak, c'est-à-dire "Attentat au bon goût". Mercure : De spiegel van Mercurius (Le miroir de Mercure). Métaphysique des tubes devient Gods ingewanden, c'est à dire "les entrailles de Dieu" (?) Robert des noms propres donne tout simplement Plectrude. Biographie de la faim donne De hongerheldin, c'est-à-dire "l'héroïne (ou la championne) de la faim". Ni d'eve ni d'Adam a été traduit par De verloofde van Sado ("la fiancée de Sado"). Le fait du prince est devenu Champagne ! (je suppose que tout le monde a compris ) Je n'ai, par contre, pas trouvé de trace d'une traduction des Combustibles. | |
|
| |
CelSiuS
Inscription : 28/08/2005 Messages : 1232
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Mer 11 Fév 2009 - 14:51 | |
| - nausicaa a écrit:
Je n'ai, par contre, pas trouvé de trace d'une traduction des Combustibles. C'est normal, le livre a brulé avant qu'on ait eu le temps de le traduire... :D | |
|
| |
nausicaa
Inscription : 01/09/2005 Messages : 715
Age : 42
Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères Mer 11 Fév 2009 - 17:06 | |
| - CelSiuS a écrit:
- nausicaa a écrit:
Je n'ai, par contre, pas trouvé de trace d'une traduction des Combustibles. C'est normal, le livre a brulé avant qu'on ait eu le temps de le traduire... :D Honte à moi, j'y avais pas pensé | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les titres des livres dans les éditions étrangères | |
| |
|
| |
| Les titres des livres dans les éditions étrangères | |
|